LIKE A ROLLING STONE [転職]
GATHERS NO MOSS.
たかぞうです。
残念ながら今日は「歌シリーズ」Bob Dylanの歌の話ではありません。
ご存知のとおり、この直訳は
「転石苔生さず」ですが、
その意味はどうでしょうか...
「石の上にも3年」的な、職を転々としていると、実績生まないよ、ということでしょうか?
「流れる水は腐らない」的な、常に活動的な人は「しがらみ」がつかない、ということでしょうか?
前者は英国(もちろん日本)的な考え方だそうです。対して後者は米国的。
確かに自分自身日系企業にいた頃は定年まで全うするだろうと思っていたし、外資系に変わったら職を変えてポジション上げていく、というのが自然になった気がします。
いずれにしても文化、だと思います。
前者は「一『所』懸命」、後者は「一『生』懸命」だと思います。
どちらも否定するようなことじゃない。どちらでもすばらしいことだと思いますね。
その人の考え方ですから。
私自身は、もうどっぷり後者ですがね...
たかぞうです。
残念ながら今日は「歌シリーズ」Bob Dylanの歌の話ではありません。
ご存知のとおり、この直訳は
「転石苔生さず」ですが、
その意味はどうでしょうか...
「石の上にも3年」的な、職を転々としていると、実績生まないよ、ということでしょうか?
「流れる水は腐らない」的な、常に活動的な人は「しがらみ」がつかない、ということでしょうか?
前者は英国(もちろん日本)的な考え方だそうです。対して後者は米国的。
確かに自分自身日系企業にいた頃は定年まで全うするだろうと思っていたし、外資系に変わったら職を変えてポジション上げていく、というのが自然になった気がします。
いずれにしても文化、だと思います。
前者は「一『所』懸命」、後者は「一『生』懸命」だと思います。
どちらも否定するようなことじゃない。どちらでもすばらしいことだと思いますね。
その人の考え方ですから。
私自身は、もうどっぷり後者ですがね...
コメント 0